Тут на днях выяснила, в ходе моего столкновения с маман, что она прочитала мои "тайные записи", которые я периодически пишу (всякие там мысли о том, о сем...правда передаю их на бумагу только когда совсем фигово на душе становится) и которые я, дубина, по неосторожности иногда оставляю на своем столе...ну, начисто забываю их убирать
Ма у меня любопытная до невозможности наплела, что убиралась и случайно наткнулась на мои "бумажки" на столе...хм...ну я сделала вид, что поверила ей, хотя знаю, что она не случайно наткнулась на них...
Там, конечно, ничего такого записано не было, но все равно стало как-то не по себе...
Был бы тихий ужас если бы она прочитала мой дневник, который я вела, когда в школе училась , я бы со стыда лопнула Представляете, ма открывает и читает: "Сегодня ОН посмотрел на меня...я не могу поверить! А когда ОН проходил мимо- дотронулся как бы "случайно" своей рукой мою...я счаслива как никогда!..." Гммм...но он у меня в тайном месте лежит, где никто (я надеюсь) его не достанет
------------------------------------------------------------
Сегодня все как обычно было...мой привычный рейс: дом-институт-дом и ни шагу в сторону.
С девчонками договорились на четверг "Страсти Христовы" смотреть в "Пушкинском"...пойдем утром, т.к. лекции по анализу хоз. деятельности предприятия закончились
------------------------------------------------------------
Нашла смехоту опять:
Daniel Radcliffe (Гарри) – Daniel – Даниил (судья Бог, Бог мой судья), в Библии праведник, пророк-мудрец; red – красный; cliff – утес, скала; короче: «Праведник с красным каменем».
Rupert Grint (Рон) – grin – усмешка, ухмыляться; grintone – шлифовальный круг; короче: «Насмешник, алмаз неграненный».
Emma Watson (Гермиона) – emmet – (устар., диал.) муравей; what – что; короче: «Маленькая почемучка».
Tom Felton (Малфой) – tom- – в названиях животных и птиц означает самца; felt – войлок, фетр; короче: «Мужик-тряпка».
Richard Harris (Дамблдор) – Richard – Ричард (английский король), (сленг.) детектив, сыщик; harrier – гончая, лунь; harries – гаррин (принадлежащий, относящийся к Гарри); короче: «Король-лунь, он же детектив-гончая повязанный с Гарри».
Maggie Smith (МакГоннагалл) – mage – волшебник, маг; smith – кузнец; короче: «Кузнец магов».
Robbie Coltrane (Хагрид) – robber – разбойник; col- – означает полноту, завершенность действия; colt – (разг.) неопытный человек, неопытный игрок; trine – тройной, благоприятный, благожелательный; run – побег, бегство; короче: «Благородный разбойник в бегах, совершенно неопытный и втройне благжелательный».
Alan Rickman (Снэйп) – a- – отрицательая приставка; LAN (Local Area Network) – локальная сеть; rick – стог, скирда, груда, куча, складывать в кучу; man – человек; короче: «Человек-куча всего и вне сетей».
David Bradley (Филч) – davit – (морск.) шлюпбалка; brad – гвоздь без шляпки, штифтик; badly – скверно, дурно, плохо; broadly – широко, явно, определенно, заметно, грубо, неприлично; bread – хлеб; короче: «Скверная дубина, заноза в булке (эвфемизм)».
Kenneth Branagh (Локхард) – kenaf – кенаф (лубяное волокно); bran – отруби; brain – мозг, мозги; nigh – прямой, короткий, близкий; короче: «Деревянные мозги, Мозги-отруби и Короткие мозги в одном лице».
Jaason Isaacs (Люциус) – jaal-goat – дикий горный козел; son – сын, потомок; is (be) – есть, быть; AACS (Airways and Air Communications Service) – служба воздушных сообщений; короче: «Потомственный козёл из лётной службы».